Poland Letter Writing Guide: Difference between revisions

From FamilySearch Wiki
No edit summary
m (Spelling correction)
(93 intermediate revisions by 16 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Poland-sidebar}}{{breadcrumb
== Introduction ==
| link1=[[Poland Genealogy|Poland]]
| link2=
| link3=
| link4=
| link5=[[Poland Letter Writing Guide|Letter Writing Guide]]
}}


== Introduction  ==
The [https://wiki.familysearch.org/en/images/c/cc/LWGPolish.pdf Polish Letter Writing Guide] is for researchers who do not speak Polish but must write to Poland for genealogical records. It includes a list of sentences you would use in requesting genealogical records and Polish translations of these sentences.


This guide is for researchers who do not speak Polish, but must write to Poland for genealogical records. It includes some useful information and a list of sentences you would use in requesting genealogical records and Polish translations of these sentences.  
The best sources of genealogical information in Poland are records of births, marriages, and deaths kept by churches and civil registration offices. The Family History Library has microfilm copies of these records for many, but not all, localities. use the Family History Library Catalog to determine what records are available through the library and the Family History Centers. If records are available from the library, it is usually faster and more productive to search these records first. if the records you want are not available through the library, you can use this guide to help you write to Poland for information.  


The best sources of genealogical information in Poland are records of births, marriages, and deaths records kept by churches and civil registration offices. There are many records available online. It is usually faster and more productive to search these records first. If the records you want are not available, you can use this guide to help you write to Poland for information.
== Before You Write ==


== Before You Write  ==
Before You write to Poland for family history information, you should do three things:


Before you write to Poland for family history records, you should do following things:
*'''Determine exactly where your ancestor was born, was married, lived, or died. '''''Because most genealogical sources were recorded locally, you will need to know the specific locality where your ancestor was born, was married, lived, or died. See the library's publication Tracing Immigrant Origins for help in finding hometowns.''
*'''Determine your ancestor's religion.''' Because most early records were kept by churches or synagogues rather than civil registraiton offices, you may need to write to the church your ancestor attended in his or her hometown. If you are not sure what your ancestor's religion was in Europe, determine what religion he or she practiced after immigrating. People usually did not change religions when they moved frm Europe to their new home.
*'''Determine where records from your ancestor's home parish are stored today.''' When you have a locality name, use a gazetteer to determine which parish or civil jurisdiction served your ancestor's locality.


*'''Determine exactly where your ancestor was born, was married, lived, or died. <br>'''Because most genealogical sources were recorded locally, you will need to know the specific locality where your ancestor was born, married, lived or died. See [[Poland Locating Town of Origin|'''Poland Locating Town of Origin''']] for help searching sources that can help you learn that information.
== Research by Mail ==
*'''Determine your ancestor's religion.<br>'''Because most early records were kept by churches or synagogues rather than civil registration offices, you may need to write to the church your ancestor attended in his or her hometown. If you are not sure what your ancestor's religion was in Poland, determine what religion he or she practiced after immigrating. People usually did not change religions when they moved from Europe to their new home. Remember that main religion in Poland was and still is Roman Catholic. There were also following minority religions: Orthodox, Greek Catholic, Protestant (Lutheran) and Jewish.
*'''Determine which parish or registration office served your ancestors' town or village.'''<br>When you have a locality name, use a [[Poland Gazetteers|'''gazetteer''']] to determine which parish or civil jurisdiction served your ancestor's locality.
*'''Check if records are available online.''' A comprehensive list of finding aids to help you search for online records or for the definite location of records in various repositories can be found at [[Poland Finding Aids|'''Poland Finding Aids''']].


== Archives, Offices and Parishes  ==
Church records are obtained from parishes, and civil records are obtained from civil registration offices. Both kinds of records may be stored in archives. In 1874 civil registration became mandatory in Poland, yet it started at different times throughout the country. If the dates you need precede 1874, you will need to write for church records.


=== State Archives ===
If you address your letter to a parish or local civil registration office, you must write the letter in Polish. Letters written in Polish have a greater chance of receiving a reply than those written in English. You may write in English to the Directorate of the State Archives.


The best and the quickest way to contact State Archives in Poland is e-mail. It shouldn’t be a problem when you write an e-mail in English. Probably there is at least one archive worker who knows English well enough to understand your inquiry. Of course, all answers you get will be in Polish. You should receive an answer in a month, but sometimes it takes up to 2 months to get the results of research. You may also send a regular letter, but it will significantly increase the time to get information.
=== How To Address the Envelope ===
*Use the [http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradziad.php?l=en '''PRADZIAD'''] tool to discover which archive has the parish records you need.
*[https://www.archiwa.gov.pl/pl/o-nas/archiwa-pa%C5%84stwowe/archiwa-pa%C5%84stwowe  '''Address list of all archives in Poland.''']


====Payments====
For a '''Roman Catholic Parish'''


If writing a regular letter, do not include any money in an envelope. The only acceptable form of payment is bank transfer. If it appears that the research you request will be time-consuming, you might be asked to pay in advance. If not, you will receive an invoice for archive services, and after it is paid you will receive the results of research.
Parafia Rzymsko-Katolicka<br>(postal code) (name of locality)<br>POLAND


Each archive has own fees for services. In most cases, prices are the following:
[http://www.genpol.com/Katalog-main.html Catholic Parish Address Database] For help in locating Catholic parish addresses in Poland, please go to the link and in the box shown, type in the name of the town where the parish was located.  
*Copy size A4: 2-3 złoty ($1.00)
*Copy size A3: 4-6 złoty ($2.00)
*Research: 40-90 złoty ($13-30)hour
<br>
The initial reply from the archive will be a standard letter, stating that they can begin a search for you, as soon as you deposit a stated amount of money (Polish złoty) into a bank account. They will give the account number and a reference number for your request.


=== Civil Registration Offices  ===
For a Protestant Parish
Civil registration offices keep documents younger than 100 years (with some exceptions). Older records should be transferred to an archive. If you would like to know if records are already in the archive, you can check first in the [http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradziad.php?l=en '''Pradziad database'''].


A letter to civil registration office should be written in Polish. You should include as much information as you know concerning the record you are interested in: eg. full name, exact or estimated date of event and denomination. The civil registration officer is not obligated to perform research if you can’t specify what are you looking for.
Parafia Ewangelicka<br>(postal code) (name of locality)<br>POLAND


To receive a record, you need to be a direct descendant of the person you are interested in. For example, you will get a death certificate of your great grandfather but it can be a problem to get a record of your grandmothe'rs sister's second husband. You can apply for that, but the result is determined by the officer's goodwill.
Very few Protestant parishes still exist in modern-day Poland. Some records formerly found in such parishes may be housed in local Catholic parishes. For a list of the Protestant parishes in Poland and their addresses, see:


[https://familysearch.org/wiki/en/images/a/ae/Letter_to_Polish_civ_reg.pdf '''This universal form'''] can be used to apply for full or shortened transcript of a civil registration record.  
''Kalendarz ewangelicki (Yearbook of the Augsburg Evangelical [Lutheran] church of Poland).'' (FHL book 943.8 K24ke; film 1183508 item 4.)


====Payments====
You may also want to visit the following website [http://www.luteranie.pl www.luteranie.pl] for a listing of Lutheran parishes which are in existence today.&nbsp; This website also gives diocese addresses.


Since 2007 the only form of payment is bank transfer. Payment can be done when sending the request. Otherwise, you will get a response to complete your application within 14 days. If you have a friend or family member in Poland, you can ask him to make bank transfer for you (which is cheaper and quicker) and send confirmation of payment. Prices are the following:
For an '''Orthodox Parish''' Parafia Prawoslawna<br>(postal code) (name of locality)<br>POLAND
*Copy of certificate (without legal validity) - 5 złoty ($1.50)
*Shortended transcript of certificate - 22 złoty (about $7.00)
*Full transcript of certificate - 33 złoty (about $10.00)  


There is also an option that records can be sent to the nearest Polish consulate in your country, and you will be notified how to make payment in your local currency, but this way is more expensive.
For a '''Civil Registration Office'''


=== Parishes  ===
Urząd Stanu Cywilnego<br>(postal code) (name of locality)<br>POLAND


The results of writing to parishes can vary greatly. You may get a great deal of information, or you may get no answer at all. Some clergy are willing to provide considerable information, while others are not.
[http://www.usc.pl/s_urzedy.php?akcja=info1&id=2405074 Civil Registration address finder]


You can include a small donation (such as $10-20) in the envelope. It may increase your chance in getting a response, but remember there are no guarantees.
For the '''Directorate of State Archives'''


====Parish Addresses====
Naczelna Dyrekcja<br>Archiwów Parństwowych<br>us. Długa 6, skr. poczt. 1005<br>00-950 Warszawa<br>POLAND<br>Fax: 011-48-22-31-75-63
*[http://www.thecatholicdirectory.com/directory.cfm?fuseaction=show_country&country=PL  '''The Catholic Directory, Poland''']
*[http://www.luteranie.pl/kontakt.html# '''Luteranie.pl''']: Polish Evangelical website with all current diocese addresses and individual parishes and email addresses. Many Lutheran parishes that existed before the 1918/1945 boundary changes no longer exist. Some of their records are in the diocese archives, and some were sent to [https://www.archion.de/de/browse/#https://www.archion.de/de/browse/&path=3 Archion: Evangelical Central Archives in Berlin.]


=== Postal Codes  ===


Remember that in some cities there are more that one parish. Usually you need to determine the oldest one, where helpful records are most likely kept.
When addressing your letter, you will need to write the postal (zip) code in front of the name of the town you are writing to. For help finding postal codes for Poland, see:


=== Church archives  ===
''Oficjalny spis pocztowych numerów&nbsp;adresowych (Official zip code directory for Poland).'' (FHL book Ref Area 943.8 E8o.)


A great number of records kept in Catholic Church archives in Poland are microfilmed by FamilySearch and may be digitized. Eventually all of them will be digitized.
If your town is not listed, use the following gazetteer to determine where the closest post office is located:


Each church archive has its own rules:
''Spis miejscowości Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej (Gazetteer of Localities of the Polish People's Republic).'' (FHL book Ref Area 943.8 E5s, film 2037058 item 2.)


*Some provide research, but not all do.  
Towns in Poland are listed alphabetically. The post office is given in the fifth column, under the heading "Poczta."&nbsp; However, many of the post offices localities have been changed since this book was published.  
*Some diocese records are kept in parishes and archives only possess microfilms.  
*Some church archives do not use computers nor e-mail.


Please do not include any money in the envelope, especially if you are not sure if the archive provides research services.
=== How To Send Payments  ===
*[[Poland Church Records#Catholic Archives Addresses|'''Catholic Church Archive Addresses''']]


== How To Address the Envelope  ==
'''Writing to a Parish.''' when writing to a parish, it is a good idea to send a donation of $5.00 to $10.00 as a courtesy. Do not send a personal check, which is difficult and expensive to exchange in Europe. Cash is better since it is most easily converted to European currency, but be aware of the risks in sending it.&nbsp;


For a '''Roman Catholic Parish'''<br>
'''Writing to a Civil Registration Office.''' When writing to the local civil registration office, it is not necessary to include money. The Polish Consulate will&nbsp;bill you for this service. You will be asked to send a certified check. After the payment is received the document will be mailed to you.
Parafia Rzymsko-Katolicka<br>
(street name and number)<br>
(postal code) (name of locality)<br>
POLAND


For a '''Protestant Parish'''<br>
'''Writing to Government Organizations.''' When writing to the Directorate of State Archives, do not send money in your first letter. The staff will bill you for their services. You may be asked to make the check payable to the archive's account number. If you wish, you may write first to determine its fees before making a request. However, This will significantly increase the time it takes to get information.
Parafia Ewangelicka<br>
(street name and number)<br>
(postal code) (name of locality)<br>
POLAND


In Poland approximately 134 protestant parishes exist. Some records formerly found in such parishes may now be archived in local Catholic parishes. Additionally if there was not a local protestant church, many baptisms would be performed by local Catholic churches.
== What To Expect ==


For an '''Orthodox Parish '''<br>
It may take six months or longer for you to receive a reply to your request for information. Airmail improves the response time. The results of writing to parishes or civil registration offices can vary greatly. You may get a great deal of information, or you may get no answer at all. Some clergy and civil registrars are willing and able to provide considerable information, while others are not.
Parafia Prawoslawna<br>
(street name and number)<br>
(postal code) (name of locality)<br>
POLAND


For a '''Civil Registration Office'''<br>
When you receive a reply, send the requested payment and a note of thanks or acknowledgement. If you need to request further information, refer to your earlier letters and their return letters by date. You may want to include photocopies of any previous correspondence. If the archive assigned you a reference number, include that number as well.
Urząd Stanu Cywilnego<br>
(street name and number)<br>
(postal code) (name of locality)<br>
POLAND


For '''State Archive'''<br>
Use Polish-English dictionaries to help you understand the reply. Sometimes you can hire accredited genealogists to translate for you. The Family History Library also has published a Genealogical Word List in Polish (34098), which may be helpful.
Urząd Stanu Cywilnego<br>
 
(street name and number)<br>
If you do not receive an answer, write again, sending a copy of your first letter. Do not send more money unless you verify that your first letter did not arrive.
(postal code) (name of locality)<br>
POLAND


== How To Write a Letter in Polish  ==
== How To Write a Letter in Polish  ==
*If you need help with composing a letter in Polish you can ask for help in the [http://genealodzy.pl/PNphpBB2.phtml Genealodzy.pl forum]. The General Discussion allows English there.
*You can also hire a professional genealogist from Poland. You will be responsible for charges, which vary for this type of service.
*You may also wish to prepare your letter by yourself using following tips. Before mailing it out, it is advisable to have it reviewed by someone fluent in Polish.


Your letter should include:  
Your letter should include:  


*The date (at the top).
*The date (at the top)  
*The name and address of the addressee.
*The name and address of the addressee  
*A greeting.
*A greeting  
*A brief introduction.
*A brief introduction  
*Biographical information about your ancestor.
*Biographical information about your ancestor  
*A short, specific genealogical request.
*A short, specific genealogical request  
*Referral request(s).
*Referral request(s)  
*A comment about payment(s).
*A comment about payment  
*Closing remarks.
*Closing remarks  
*Your signature.
*Your signature  
*Your return address, to include your country.
*Your return address (including your country)
*Be brief and to the point without asking for too much at one time.
*Be brief and to the point. Do not ask for too much at one time.
 
The English-to-Polish translations found below will help you in composing your letter. Read the sentences in English and choose the Polish phrases that best express what you wish to say. Be sure to arrange your sentences logically. It may help you to first write out your sentences in English, then replace those sentences with their Polish translations.  


However you proceed, make sure you type or neatly print your letter and, when necessary, add any diacritical marks and special characters (such as ą, ę, ł, ż) using your computer's wordprocessing program or a pen. On most computers, you can simply highlight the text here, and paste it into your preferred word processing program and the special characters are usually kept intact. If not, [http://fontmeme.com/alt-codes-shortcuts-html-codes-for-special-characters/ FontMeme.com] offers instructions how to insert special characters for both Windows and Mac.
The English-to-Polish translations found below will help you compose your letter. Read the sentences in English and choose those that best express what you want to say. Be sure to arrange your sentences logically. You may want to use the following English sentences to write your letter and then replace the sentences with their Polish translations. However you proceed, make sure you type or neatly print your letter and, when necessary, add any diacritical marks and special characters (such as ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, and ż) with a pen.  


'''Do not use this guide as the letter itself!''' That may insult the recipient and lessen the chance of a reply.  
'''Do not use this guide as the letter itself!''' That might insult the recipient and lessen the chance of a reply.  


=== Writing Dates  ===
=== Writing Dates  ===


Write dates in the European style: DD Month YYYY, writing the full name of the month and the full the year (1845, not '45). You can also use numbers (01-12) to specify months. For example, April 7, 1890 should be written as 7 kwietnia 1890 or 07.04.1890.  
Write dates in the European style: day-month-year. Write the full name of the month. Write the year in full (1845, not '45). For example, April 7, 1890 should be written as&nbsp;7 kwietnia 1890.  


The following names of the months are shown in their possessive form, which is used in writing dates:  
The following names of the months are shown in their possessive form, which is used in writing dates:  


*January - stycznia
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
*February - lutego
|-
*March - marca
| January  
*April - kwietnia
| stycznia
*May - maja
|-
*June - czerwca
| February  
*July - lipca
| lutego
*August - sierpnia
|-
*September - września
| March  
*October - października
| marca
*November - listopada
|-
*December - grudnia
| April  
| kwietnia
|-
| May  
| maja
|-
| June  
| czerwca
|-
| July  
| lipca
|-
| August  
| sierpnia
|-
| September  
| września
|-
| October  
| pażdziernika
|-
| November  
| listopada
|-
| December  
| grudnia
|}


===Greetings===
You can also use numbers to specify month, eg. 04 - for April (07.04.1890).


Depending on to whom your letter is addressed, you will choose one of the following greetings. This will also affect some of your later sentences. The following sentences were written in the format of the first greeting. When addressing a priest or pastor, use the appropriate word indicated in parentheses.  
=== Greetings ===
 
Depending on whom your letter is addressed to, you will choose one of the following greetings. This will also affect some of your later sentences. The following sentences were written in the format of the first greeting. When addressing a priest or pastor, use the appropriate word indicated in parentheses.  


{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
Line 174: Line 156:
| Polish
| Polish
|-
|-
| 1.Dear Sirs (Civil officer)  
| 1. Dear Sir (Civil Gov)  
| 1. Szanowni Państwo,
| 1.Szanowny Panie,
|-
|-
| 2. Dear priest (Catholic or Orthodox)  
| 2.&nbsp;Dear priest <br>(Catholic or Orthodox):
| 2. Drogi Księże,
| 2.&nbsp;Drogi Księże
|-
|-
| 3. Dear Pastor (Protestant)  
| 3.&nbsp;Dear Pastor <br>(Protestant):
| 3. Drogi Pastorze,
| 3.&nbsp;Drogi Pastorze,
|}
|}


=== Introductions ===
=== Introductions ===


{| class="FCK__ShowTableBorders"
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
|-
| English
| Polish
|-
|-
| 4. I live in the United States, but my ancestry is from Poland, and I would like to know more about my Polish ancestors.  
| 4.&nbsp;I live in the United States,&nbsp;but my ancestry is from&nbsp;Poland, and I would like to know more about my Polish ancestors.&nbsp; <br><br><br>
| 4. Mieszkam w Stanach Zjednoczonych, ale moi przodkowie są polskiego pochodzenia. Chcę dowiedzieć się więcej o moich przodkach.
| 4. Mieszkam w Stanach&nbsp;Zjednoczonych, ale&nbsp;<br>moi przodkowie są polskiego pochodzenia. Chciałbym (chiciałabym, <br>if you are a female) dowiedzieć się więcej o moich polskich przodkach.
|-
|-
| 5. I am preparing a history of my ancestors in Poland and need information from your vital records.  
| 5. I am preparing a history of my ancestors in Poland and need information from your vital records.  
| 5. Przygotowuję historię moich przodków z Polski i poszukuję pewnych danych z ksiąg metrykalnych.
| 5. Przygotowuję historię moich przodków z Polski, dlatego potrzebne są mi pewne dane z ksiąg metrykalnych.
|-
|-
| 6. My ancestors come from Poland. I would like to know more about them.  
| 6. My ancestors come from Poland. I would like to know more about them. <br><br>
| 6. Moi przodkowie pochodzą z Polski. Poszukuję o nich informacji.
| 6. Moi przodkowie pochodzą z Polski. Chciałbym (Chiciałabym, if you are a female) więcej się o nich dowiedzieć.
|-
|-
| 7. The following person is my ancestor who was born in Poland. I will give you all the vital data I have for this person.  
| 7. The following person is my ancestor who was born in Poland. I will give you all the vital data I have for this person.  
| 7. Następująca osoba jest moim przodkiem, który urodził się w Polsce. Podaję wszystkie dane jakie mam o niej.  
|  
7. Następująca osoba jest moim przodkiem urodzonym w Polsce. Podaję wszystkie dane jakie mam o niej.&nbsp; <br><br>
 
|-
|-
| 8. The following persons are my ancestors who were born in Poland. I will give all the vital data about them that I have.  
| 8. The following persons are my ancestors who were born in Poland. I will give all the vital data about them that I have.  
| 8. Następujące osoby są moimi przodkami, którzy urodzili się w Polsce. Podaję wszystkie dane jakie mam o nich.
| 8. Następujące osoby są moimi przodkami urodzonymi w Polsce. Podaję wszystkie dane jakie mam o nich. <br><br>
|}
|}


=== Biographical Information ===
=== Biographical Information ===


9. Offer as much pertinent information as possible. Use only those items below for which you can give accurate information that is relevant to your request. Do not give information about events that occurred after the ancestor left Poland.  
Give as much pertinent information as possible. Use only those items below for which you can give accurate information that is relevant to your request. Do not give information about events that occurred after the ancestor left Poland.  


{| class="FCK__ShowTableBorders"
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
|-
| English
| Polish
|-
|-
| a. Given name and surname:  
| 9. a. Given name and&nbsp;surname:  
| a. Imię i nazwisko:
| 9. a. Imię i nazwisko: <br><br>
|-
|-
| b. Date of birth (approximate):  
| b. Date of birth (approximate):  
| b. Data urodzenia (w przybliżeniu):
| b. Data urodzenia (w&nbsp;przybliżeniu):
|-
|-
| c. Place of birth:  
| c. Place of birth:  
Line 231: Line 209:
| e. Miejsce chrztu:
| e. Miejsce chrztu:
|-
|-
| f. Father's given name and surname:  
| f.&nbsp; Father's given name and surname:  
| f. Imię i nazwisko ojca:
| f.&nbsp; Imię i nazwisko ojca: <br><br>
|-
|-
| g. Mother's given name and maiden name:  
| g. Mother's given name and maiden name:  
Line 238: Line 216:
|-
|-
| h. Husband's given name and surname:  
| h. Husband's given name and surname:  
| h. Imię i nazwisko męża:
| h. Imię i nazwisko męża: <br><br>
|-
|-
| i. Wife's given name and maiden name:  
| i.&nbsp; Wife's given name and maiden name:  
| i. Imię i nazwisko panieńskie żony:
| i.&nbsp; Imię i nazwisko panieńskie żony:
|-
|-
| j. Date of marriage:  
| j.&nbsp; Date of marriage:  
| j. Data ślubu:
| j.&nbsp; Data&nbsp;&nbsp;ślubu:
|-
|-
| k. Place of marriage:  
| k. Place of marriage:  
| k. Miejsce ślubu:
| k.&nbsp;Miejsce ślubu:
|-
|-
| l. Date of death:  
| l.&nbsp; Date of death:  
| l. Data zgonu:
| l.&nbsp; Data zgonu:
|-
|-
| m. Place of death:  
| m. Place of death:  
Line 258: Line 236:
| n. Data emigracji:
| n. Data emigracji:
|-
|-
| o. Religion:
| o. Religion: Roman Catholic<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Greek Catholic<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Orthodox<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Protestant<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Jewish
| o. Wyznanie:
| o. Wyznanie: rzymsko katolickie<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; grecko katolickie<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; prawosławne<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ewangelickie<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; żydowskie
|}
|}
*Roman Catholic - rzymskokatolickie
*Greek Catholic - greckokatolickie
*Orthodox - prawosławne
*Protestant - ewangelickie
*Jewish - żydowskie


=== Genealogical Requests ===
=== Genealogical Requests ===


{| class="FCK__ShowTableBorders"
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
|-
|-
| English
| 10. Could you please&nbsp;check your&nbsp;birth registers from&nbsp;(year) to (year) for the birth of this person?&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>
| Polish
| 10. Czy mógłby Pan (Ksiądz,&nbsp;Pastor) znaleźć&nbsp;<br>świadectwo urodzenia tej osoby w przedziale <br>lat od (year) do (year)?<br><br>
|-
|-
| 10. Could you please check your birth registers from (full year) to (full year) for the birth of this person?
| 11. Please send a complete extract of the birth or christening record of (1) this person. (2) these persons.
| 10. Chcę prosić o znalezienie świadectwa urodzenia tej osoby w przedziale od (year) do (year)?
| 11. Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu <br>świadectwa urodzenia albo chrztu (1) tej osoby. <br>(2) tych osób. <br><br>
|-
|-
| 11. Please send a complete extract or copy of the birth or christening record of (1) this person. (2) these persons.  
| 12. Please send me&nbsp;a complete extract of the marriage record of (1) this person. (2) this person's parents.<br>
| 11. Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu lub kserokopii świadectwa urodzenia albo chrztu (1) tej osoby. (2) tych osób.
| 12. Prozę o przesłnani mi pełnego odpisu świadectwa ślubu (1) tej osoby. (2) jego <br>(jej, if the ancestor is a female) rodziców. <br><br>
|-
|-
| 12. Please send me a complete extract of the marriage record of (1) this person. (2) this person's parents.
| 13. I believe that (name) died in your locality about (year). I would like a complete extract of the death record. <br><br><br>
| 12. Proszę o przesłnani mi pełnego odpisu świadectwa ślubu (1) tej osoby. (2) rodziców tej osoby.
| 13. Przypuszczam, że (name) zmarł (zmarła, if the deceased ancestor is a female) w tej miejscowości około roku (year). Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa zgonu tej osoby. <br><br>
|-
| 13. I believe that (name) died in your locality about (full year). I would like a complete extract or copy of the death record.  
| 13. Przypuszczam, że (name) zmarł (ancestor in masculine form; or ''zmarła'' in feminine form) w tej miejscowości około roku (full year). Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu lub kserokopii świadectwa zgonu tej osoby.
|-
|-
| 14. I would like to know more about the family of this person. I would be grateful if you would provide the names and birth dates of the brothers and sisters and a copy of the marriage record of the parents.  
| 14. I would like to know more about the family of this person. I would be grateful if you would provide the names and birth dates of the brothers and sisters and a copy of the marriage record of the parents.  
| 14. Chiciałbym (the writer in masculine form; or ''Chiciałabym'' in feminine form) dowiedzieć się więcej o rodzinie tej osoby. Byłbym wdzięczny (the writer in masculine form; or ''Byłabym wdzięczna'' in feminine form) za podanie nazwisk i dat urodzenia braci i sióstr oraz kopię świadectwa ślubu rodziców.
|  
14. Chiciałbym (Chiciałabym, if&nbsp;you are a female) dowiedzieć się więcej o rodzinie tej osoby. Byłbym wdzięczny (Byłabym wdzięczna, if you are a female) za podanie nazwisk i dat urodzenia braci i sióstr oraz kopię świadectwa ślubu rodziców.  
 
|-
|-
| 15. I would like to locate any relatives who may be living in your area. My ancestor was (name). He (she) left for (.......) in the year (year). He (she) resided in (town) before his (her) departure. If you know of any persons of this name or relatives of the family, I would be grateful if you would give this letter to them so that they can contact me.  
| 15. I would like to locate any relatives who may be living in your area. my ancestor was (name). He (she) left for the United States in the year (year). He (she) resided in (town) before his (her) departure. If you know of any persons of this name or relatives of the family, I would be grateful if you would give this letter to them so that they can contact me.<br><br><br><br><br><br><br><br>
| 15. Chiciałbym (the writer in masculine form; or ''Chiciałabym'' in feminine form) znaleźć członka mojej rodziny, który (ancestor in masculine form; or''która'' in feminine form) prawdopodobnie żyje w Pana (''księdza'', if addressing a priest; ''Pastora'', if addressing a pastor) okolicy. Nazwisko mojego przodka to (name). Wyjechał on (ancestor in masculine form, or ''Wyjechała ona'' in feminine form) (.............) w roku (full year). Przed wyjazdem mieszkał on (ancestor in masculine form, or ''mieszkała ona'' in feminine form) w miejscowości o nazwie (town in Polish). Gdyby Pan (''Ksiądz'', for priest; or ''Pastor'' for pastor) znał kogoś o tym nazwisku albo krewnych jego (ancestor in masculine form; or ''jej'' in feminine form) rodziny, byłbym wdzięczny (''byłabym'' for the writer in masculine form; or ''wdzięczna'' in feminine form) za przekazanie im tego listu, aby mogli oni skontaktować się ze mną.
|  
15. Chiciałbym (Chiciałabym, if you are a female) znaleźć członka mojej rodziny, który (która, if the ancestor is a female) prawdopodobnie żyje w Pana (księdza, if addressing a priest; Pastora, if addressing a pastor) okolicy. Nazwisko mojego przodka to (name). Wyjechał on (Wyjechała ona, if the ancestor is a female) do Stanów Zjednoczonych w roku (year). Przed wyjazdem mieszkał on (mieszkała ona, if the ancestor is a female) w miejscowości o nazwie (town). Gdyby Pan (Ksiądz, if addressing a priest; Pastor, if addressing a pastor) znał kogoś o tym nazwisku albo krewnych jego (jej, if the ancestor is a female) rodziny, byłbym wdzięczny (byłabym wdzięczna, if you are a female) za przekazanie im tego listu, aby mogli oni skontaktować się ze mną.  
 
|-
|-
| 16. I have searched the records for your parish covering the time period from (date) to (date). However, I need records for the years (year) to (year). Could you please inform me as to where these records can be found?  
| 16. I have searched the records for your parish covering the time period from (date) to (date). However, I need records for the years (year) to (year). Could you please inform me as to where these records can be found?<br>
| 16. Prowadziłem poszukiwania (for writer in masculine form; or ''Prowadziłam'' for feminine form) zapisów dokonywanych w tej parafii w okresie od (date) do (date). Chiałbym (for writer in masculine form; or ''Chiałabym'' in feminine form) teraz otrzymać dane z przedziału lat od (year) do (year). Czy mógłby mnie Pan (''Ksiądz'' if addressing a priest; ''Pastor'' if addressing a pastor), poinformować, gdzie mogę znaleźć te zapisy?
| 16. Prowadziłem poszukiwania (prowadziłam, if you are a <br>female) zapisów dokonywanych w tej parafii w okresie od (date) do (date). Chiałbym (Chiałabym, if you are a female) teraz otrzymać dane z przedziału lat od (year do (year). Czy mógłby mnie Pan (Ksiądz, if addressing a priest; Pastor, if addressing a pastor) poinformować, gdzie mogę znaleźć te zapisy?
|-
|-
| 17. My relative worked as a (occupation) in (city). Do you have any information about this person?  
| 17. My relative worked as a (occupation) in (city). Do you have any information about this person?<br><br>
| 17. Mój krewny pracował (ancestor in masculine form; or ''pracowała'' in feminine form) jako (occupation) w miejscowości o nazwie (city). Czy ma Pan (''Ksiądz'' if addressing a priest; ''Pastor'' if addressing a pastor), jakiekolwiek informacje o nim (for ancestor in masculine form; or ''niej'' in feminine form)?
| 17. Mój krewny pracował (pracowała, if the ancestor<br>is a female) jako (occupation) w miejscowości o<br>nazwie (city). Czy ma Pan (Ksiądz, if addressing a<br>priest; Pastor, if addressing a pastor) jakiekolwiek<br>informacje o nim (niej, if the ancestor is a female)?
|-
|-
| 18. I need information from the parish registers of the Protestant parish in (town); in German, (town). I will be most grateful if you would inform me where the records of this Protestant parish are presently found.  
|  
| 18. Poszukuję danych z ksiąg parafialnych Kościoła Ewangelickiego z miejscowości (town); której niemiecka nazwa brzmiała (town). Byłbym bardzo wdzięczny (for writer in masculine form; or ''Byłabym bardzo wdzięczna'' in feminine form) za informacje, gdzie są teraz te zapisy.
18. I need information from the parish registers of the Protestant parish in (town); in German, (town). I will be most grateful if you would inform me where the records of this Protestant parish are presently found.  
 
| 18. Poszukuję danych z ksiąg parafialnych Kościoła Ewangelickiego z miejscowości (town); której niemiecka nazwa brzmiała (town). Byłbym bardzo wdzięczny&nbsp;(Byłabym bardzo wdzięczna, if you are a female) za informacje, gdzie są teraz te zapisy.<br><br><br><br><br><br>
|-
|-
| 19. My ancestor was a Greek-Catholic. He (she) resided in (town). I would like to locate the christening and marriage records of the Greek-Catholic parish. Are these records available in your (1) parish office? (2) archive? If you do not have the records, could you provide the address where they may be found?  
| 19. My ancestor was a Greek-Catholic. He (she) resided in (town). I would like to locate the christening and marriage records of the Greek-Catholic parish. Are these records available in your (1) parish office? (2) archive? If you do not have the records, could you provide the address where they may be found? <br><br>
| 19. Mój przodek był Greko-Katolikiem (ancestor in masculine form; or ''Greko-Katoliczką'' in feminine form). Mieszkał on (ancestor in masculine form; or ''Mieszkała ona'' in feminine form) w miejscowości (town). Chicałbym (writer in masculine form; or ''Chicałabym'' in feminine form) znaleźć jego (ancestor in masculine form; or ''jejin'' feminine form) świadectwo urodzenia i ślubu. Czy są one dostępne w Pana (''Księdza'' if addressing a priest; ''Pastora'' if addressing a pastor), (1) biurze? (2) archiwum? Jeśli Pan (''Ksiądz'' if addressing a priest; ''Pastor'' if addressing a pastor) ich nie ma, czy mógłbym (writer in masculine form; or ''mógłabym'' in feminine form) dowiedzieć się, gdzie one są?
| 19. Mój przodek był Greko-Katolikiem (Greko-Katoliczką, if the ancestor is a female). Mieszkał on (Mieszkała ona, if the ancestor is a female) w miejscowości (town). Chicałbym (Chicałabym, if you are a female) znaleźć jego (jej, if the ancestor is a female) świadectwo urodzenia i ślubu. Czy są one dostępne w Pana&nbsp;(Księdza, if addressing a priest; Pastora, if addressing a pastor) (1) biurze? (2) archiwach? Jeśli Pan (Ksiądz, if addressing a priest; Pastor, if addressing a pastor) ich nie ma, czy mógłbym (mógłabym, if you are a female) dowiedzieć się, gdzie one są?
|-
|-
| 20. For my family research I need information from the Jewish records of births, marriages, and deaths from your community. Do you know where such records are presently located?  
| 20. For my family research I need information from the Jewish records of births, marriages, and deaths from your community. Do you know where such records are presently located?  
| 20. Do badań historii mojej rodziny, potrzebne są mi dane z żydowskich świadectw urodzin, ślubów oraz śmierci z Pana (''Księdza'' if addressing a priest; ''Pastora'' if addressing a pastor), okolicy. Czy Pan wie, gdzie są obecnie takie zapisy?
| 20. Do badań historii mojej rodziny, potrzebne&nbsp;są mi dane z&nbsp;&nbsp;źydowskich świadectw urodzin, ślubów oraz śmierci z Pana (Księdza, if addressing a priest; Pastora, if addressing a pastor) okolicy. Czy Pan wie, gdzie są obecnie takie zapisy?<br><br><br>
|}
|}


=== Referral Requests ===
=== Referral Requests ===


{| class="FCK__ShowTableBorders"
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
|-
| English
| Polish
|-
|-
| 21. If you do not have the necessary records, I request that you provide the address of the place where such records can be found.
| 21. If you do not have the&nbsp;&nbsp; <br>necessary records, I request&nbsp; that you provide the address of the place where such records can be found.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>
| 21. Jeśli Pan (''Ksiądz'' if addressing a priest; ''Pastor'' if addressing a pastor), nie dysponuje informacjami, których potrzebuję, chicałbym (writer in masculine form; or ''chicałabym'' in feminine form) dowiedzieć się gdzie mogę je znaleźć.
| 21. Jeśli Pan (Ksiądz, if addressing a priest; <br>Pastor, if addressing a pastor) nie dysponuje informacjami, których potrzebuję, chicałbym <br>(chicałabym, if you are a female) dowiedzieć&nbsp;się<br>gdzie mogę je znaleźć.<br><br>
|-
|-
| 22. If you are unable to do this research for me, could you please recommend a local researcher that I could hire for this purpose - someone who speaks some English, if possible.  
| 22. If you are unable to do this research for me, could you please recommend a local researcher that I could hire<br>for this purpose&nbsp;-<span />someone who speaks some english, if possible.  
| 22. Jeśli otrzymanie powyższych informacji jest niemoźliwe, czy mógłby Pan (''Ksiądz'' if addressing a priest; ''Pastor'' if addressing a pastor) podać mi adres kogoś z tamtej okolicy, kto - za wynagrodzeniem - zechiałby mi pomóc i jeśli to możliwe, zna trochę język angielski.
| 22. Jeśli&nbsp;otrzymanie powyźszych informacji jest niemoźliwe, czy mógłby Pan (Ksiądz, if addressing a priest; Pastor, if addressing a pastor) podać mi adres kogoś z tamtej okolicy, kto - za wynagrodzeniem - zechiałby mi pomóc i jeśli to możliwe, zna trochę język angielski.<br><br>
|}
|}


=== Payment ===
=== Payment ===


{| class="FCK__ShowTableBorders"
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
|-
|-
| English
| 23. Would you please&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>inform me if it is possible&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>to obtain photocopies<br>from your records and the<br>cost of such copies.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>
| Polish
| 23. Czy można otrzymać kserokopie dokumentów i za jaką opłatą? <br><br><br><br><br>
|-
|-
| 23. Would you please inform me if it is possible to obtain photocopies from your records, and the cost of such copies?
| 24. Please let me know<br>how I can make an<br>offering to your parish in<br>gratitude for your help.
| 23. Czy można otrzymać kserokopie dokumentów i za jaką opłatą?
| 24. Czy wolno mi, jako wyraz wdzięczności za okazaną pomoc, złożyć ofiarę na kościół? <br><br><br>
|-
|-
| 24. Please let me know how I can make a donation to your parish in gratitude for your help.  
| 25. I have enclosed $ <br>(amount) as a donation<br>for your parish.  
| 24. Proszę o informację w jaki sposób mogę w ramach wdzięczności za okazaną pomoc złożyć ofiarę na kościół?
| 25. Załączam kwote (amount) dolarów jako ofiarę&nbsp;na <br>kościół. <br><br>
|-
|-
| 25. I have enclosed ($ amount) as a donation for your parish.  
| 26. Thank you very much<br>for your help. I have <br>enclosed $ (amount).  
| 25. Załączam kwote (amount) dolarów jako ofiarę na kościół.
| 26. Dziękuję bardzo za pomoc. Załączam kwotę (amount) dolarów. <br><br>
|-
|-
| 26. Thank you very much for your help. I have  enclosed ($ amount).
| 27. Please let me know<br>the cost of your help and<br>how I can pay.  
| 26. Dziękuję bardzo za pomoc. Załączam kwotę (amount) dolarów.
| 27. Proszę napisać do mnie, ile się należy za pomoc i w jaki sposób mogę za nią zapłacić. <br><br>
|-
| 27. Please let me know the cost of your help and how I can pay.  
| 27. Proszę o informację ile się należy za pomoc i w jaki sposób mogę za nią zapłacić.
|}
|}


=== Closing Remarks and Return Address ===
=== Closing Remarks and Return Address ===


{| class="FCK__ShowTableBorders"
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
|-
| English
| Polish
|-
|-
| 28. I thank you in advance for your assistance.  
| 28. I thank you in advance&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;<br>for your assistance.  
| 28. Z góry dziękuję za pomoc.
| 28. Z góry dziękuję za pomoc. <br><br>
|-
|-
| 29. Respectfully, (or With regards,)
| 29. Respectfully,<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;With regards,  
| 29. Z szacunkiem,
| 29. Z szacunkiem, <br><br>
|-
|-
| 30. Sincerely,  
| 30. Sincerely,  
| 30. Z poważaniem,
| 30. Z poważaniem,
|-
|-
| 31. My address is: (address)  
| 31. My address is:<br>(address)  
| 31. Mój adres: (address)
| 31. Mój adres: (address) <br><br>
|}
|}


=== Follow-up ===
=== Follow-up ===


Use these sentences in follow-up letters as needed.  
Use these sentences in follow-up letters as needed.


{| class="FCK__ShowTableBorders"
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
|-
| English
| Polish
|-
|-
| 32. Thank you for the information you have sent. It has helped me very much.  
| 32. Thank you for the<br>information you have sent.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>It has helped me very much.  
| 32. Dziękuję za nadesłane informacje. Bardzo mi one pomogły.
| 32. Dziękuję za nadesłane<br>informacje. Bardzo mi&nbsp;<br>one&nbsp;pomogły.
|-
|-
| 33. I need further information about one of the individuals you mentioned in your letter. This is (name).  
| 33. I need further<br>information about one of<br>the individuals you<br>mentioned in your letter. <br>This is (name). <br><br><br>
| 33. Poszukuję dalszych informacji o (name) wspomnianym (ancestor in masculine form; or ''wspomnianej'' in feminine form) w Pana (''Księdza'', if addressing a Priest; ''Pastora'', if addressing a pastor') liście.
| 33. Poszukuję dalszych<br>informacji o (name)<br>wspomnianym (wspomnianej,<br>if the ancestor is a female) w <br>Pana&nbsp;(Księdza, if addressing<br>a Priest; Pastora, if <br>addressing a pastor) liście.
|-
|-
| 34. I have already received from you the following information about this person:  
| 34. I have already <br>received from&nbsp;you the<br>following information<br>about this person:<br><br><br><br><br>
| 34. Dotychczas otrzymałem (writer in masculine form; or ''otrzymałam'' in feminine form) od Pana (''Księdza'', if addressing a priest; Pastora, ''if addressing a pastor'') następujące informacje o tej osobie:
| 34. Dotychczas otrzymałem&nbsp;<br>(otrzymałam, if you are a <br>female) od Pana (Księdza, <br>if addressing a priest;<br>Pastora, if addressing a <br>pastor) następujące<br>informacje o tej osobie:<br><br>
|-
|-
| 35. I am enclosing a letter I sent you on (date). Please write and tell me if you can do this research.  
| 35. I am enclosing a<br>letter I sent you on (date).<br>Please write and tell me<br>if you can do this <br>research. <br><br><br><br>
| 35. Załączam kopię listu, który wysłałem ci na (date). Proszę mi napisać i powiedz mi, czy można zrobić to badanie.
| 35. Dotychczas&nbsp;otrzymałem&nbsp;<br>(otrzymałam, if you are a<br>female) od Pana (Księdza,<br>if addressing a priest;<br>Pastora, if addressing a<br>pastor) następujące <br>informacje o tej osobie:<br>
|}
|}


== Example Letter: Polish  ==
== Example Letter: Polish  ==


{| class="FCK__ShowTableBorders"
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
|-
| English
| Polish
|-
|-
| '''Date'''
| '''Date'''&nbsp;<br>
| 28 sierpnia 2006
| 28 sierpnia 2006&nbsp;<br>
|-
|-
| '''Addressee'''  
| '''Addressee'''&nbsp;<br><br><br>
| Parafia Rzymsko-Katolicka <br>32-720 Nowy Wiśnicz <br>POLAND
| Parafia Rzymsko-Katolicka<br>32-720 Nowy Wiśnicz<br>POLAND&nbsp;<br>
|-
|-
| '''Greeting'''  
| '''Greeting'''&nbsp;<br>
| Drogi Księże,
| Drogi Księże,&nbsp;<br>
|-
|-
| '''Introduction'''  
| '''Introduction<br><br><br><br><br>'''&nbsp;<br><br><br>
| Mieszkam Stanach Zjednoczonych, ale moi przodkowie są polskiego pochodzenia. Chiciałbym dowiedzieć się więcej o moich polskich przodkach. <br>Następująca osoba jest moim przodkiem urodzonym w Polsce. Podaję<br>wszystkie dane, jakie mam o niej.
| Mieszkam Stanach Zjednoczonych, ale moi<br>przodkowie są polskiego pochodzenia.<br>Chiciałbym dowiedzieć się więcej o<br>moich polskich przodkach.&nbsp;<br><br>Następująca osoba jest moim<br>przodkiem urodzonym w Polsce. Podaję<br>wszystkie dane, jakie mam o niej.<br>
|-
|-
| '''Biographical Information'''  
| '''Biographical <br>Information'''&nbsp;<br><br><br>
| Imię i nazwisko: Joannes KRUPA<br>Data urodzenia: 15 maja 1877<br>Miejsce urodzenia: Połom Duży
| Imię i nazwisko: Joannes KRUPA<br>Data urodzenia: 15 maja 1877<br>Miejsce urodzenia: Połom Duży<br>
|-
|-
| '''Genealogical Request'''  
| '''Genealogical<br>Request'''&nbsp;<br><br>
| Proszę o przeslanie mi pełnego odpisu świadectwa urodzenia albo chrztu tej osoby.
| Proszę o przeslanie mi pełnego odpisu<br>świadectwa urodzenia albo chrztu tej<br>osoby.<br>
|-
|-
| '''Referral Request'''  
| '''Referral<br>Requests'''&nbsp;<br><br>
| Jeśli Ksiądz nie dysponuje informacjami, których portrzebuję, chciałbym dowiedzieć się, gdzie mogę je znaleźć.
| Jeśli Ksiądz&nbsp;nie dysponuje informacjami,<br>których portrzebuję, chciałbym<br>dowiedzieć się, gdzie mogę je znaleźć.<br>
|-
|-
| '''Payment'''  
| '''Payment'''&nbsp;<br><br>
| Załączam kwote 10 dolarów jako ofiarę na kościół.
| Załączam kwote 10 dolarów jako<br>ofiarę na kościół.<br>
|-
|-
| '''Closing'''  
| '''Closing'''&nbsp;<br><br>
| Z góry dziękuję za pomoc. Z poważaniem.
| Z góry dziękuję za pomoc.<br><br>Z poważaniem.
|-
|-
| '''Signature'''  
| '''Signature'''&nbsp;<br><br>
| (signature)
| <br><br>
|-
|-
| '''Return Address'''  
| '''Return&nbsp;<br>Address'''&nbsp;<br><br><br><br>
| Mój adres:<br>John Doe<br>674 "Q" Street<br>Salt Lake City, UT 84103<br>USA
| Moj adres:<br><br>John Doe<br>674 "Q" Street<br>Salt Lake City, UT 84103<br>USA
|}
|}


== Other Forms and French Translation  ==
== Other Forms and French Translation  ==


Other letter writing forms that may meet your needs are available from:
Other [http://www.pgsa.org/EducationalCenter/letterwriting.php letter writing forms] that may meet your needs are available from the [http://www.pgsa.org/index.php Polish Genealogical Society of America] website. For the French translation of the Polish Letter Writing Guide click [[Poland Letter Writing Guide in French|here]].  
*[http://www.pgsa.org/index.php Polish Genealogical Society of America] website.  
*[http://szlachta.projektpodlasie.pl/ Polish language guide in Polish]
 
For the French translation of the Polish Letter Writing Guide click [https://familysearch.org/wiki/en/Poland_Letter_Writing_Guide_in_French here].  
 
[[pt:Guia para escrever em Polonês]]


[[Category:Poland|Poland]] [[Category:Letter_Writing_Guides]][[Category:Poland Language and Handwriting]] [[Category:Language and Handwriting]] [[Category:Poland Church Records]] [[category:Poland Civil Registration]]
[[Category:Poland|Poland]] [[Category:Letter_Writing_Guides|Polish]]

Revision as of 14:55, 7 June 2013

Introduction[edit | edit source]

The Polish Letter Writing Guide is for researchers who do not speak Polish but must write to Poland for genealogical records. It includes a list of sentences you would use in requesting genealogical records and Polish translations of these sentences.

The best sources of genealogical information in Poland are records of births, marriages, and deaths kept by churches and civil registration offices. The Family History Library has microfilm copies of these records for many, but not all, localities. use the Family History Library Catalog to determine what records are available through the library and the Family History Centers. If records are available from the library, it is usually faster and more productive to search these records first. if the records you want are not available through the library, you can use this guide to help you write to Poland for information.

Before You Write[edit | edit source]

Before You write to Poland for family history information, you should do three things:

  • Determine exactly where your ancestor was born, was married, lived, or died. Because most genealogical sources were recorded locally, you will need to know the specific locality where your ancestor was born, was married, lived, or died. See the library's publication Tracing Immigrant Origins for help in finding hometowns.
  • Determine your ancestor's religion. Because most early records were kept by churches or synagogues rather than civil registraiton offices, you may need to write to the church your ancestor attended in his or her hometown. If you are not sure what your ancestor's religion was in Europe, determine what religion he or she practiced after immigrating. People usually did not change religions when they moved frm Europe to their new home.
  • Determine where records from your ancestor's home parish are stored today. When you have a locality name, use a gazetteer to determine which parish or civil jurisdiction served your ancestor's locality.

Research by Mail[edit | edit source]

Church records are obtained from parishes, and civil records are obtained from civil registration offices. Both kinds of records may be stored in archives. In 1874 civil registration became mandatory in Poland, yet it started at different times throughout the country. If the dates you need precede 1874, you will need to write for church records.

If you address your letter to a parish or local civil registration office, you must write the letter in Polish. Letters written in Polish have a greater chance of receiving a reply than those written in English. You may write in English to the Directorate of the State Archives.

How To Address the Envelope[edit | edit source]

For a Roman Catholic Parish

Parafia Rzymsko-Katolicka
(postal code) (name of locality)
POLAND

Catholic Parish Address Database For help in locating Catholic parish addresses in Poland, please go to the link and in the box shown, type in the name of the town where the parish was located.

For a Protestant Parish

Parafia Ewangelicka
(postal code) (name of locality)
POLAND

Very few Protestant parishes still exist in modern-day Poland. Some records formerly found in such parishes may be housed in local Catholic parishes. For a list of the Protestant parishes in Poland and their addresses, see:

Kalendarz ewangelicki (Yearbook of the Augsburg Evangelical [Lutheran] church of Poland). (FHL book 943.8 K24ke; film 1183508 item 4.)

You may also want to visit the following website www.luteranie.pl for a listing of Lutheran parishes which are in existence today.  This website also gives diocese addresses.

For an Orthodox Parish Parafia Prawoslawna
(postal code) (name of locality)
POLAND

For a Civil Registration Office

Urząd Stanu Cywilnego
(postal code) (name of locality)
POLAND

Civil Registration address finder

For the Directorate of State Archives

Naczelna Dyrekcja
Archiwów Parństwowych
us. Długa 6, skr. poczt. 1005
00-950 Warszawa
POLAND
Fax: 011-48-22-31-75-63

Postal Codes[edit | edit source]

When addressing your letter, you will need to write the postal (zip) code in front of the name of the town you are writing to. For help finding postal codes for Poland, see:

Oficjalny spis pocztowych numerów adresowych (Official zip code directory for Poland). (FHL book Ref Area 943.8 E8o.)

If your town is not listed, use the following gazetteer to determine where the closest post office is located:

Spis miejscowości Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej (Gazetteer of Localities of the Polish People's Republic). (FHL book Ref Area 943.8 E5s, film 2037058 item 2.)

Towns in Poland are listed alphabetically. The post office is given in the fifth column, under the heading "Poczta."  However, many of the post offices localities have been changed since this book was published.

How To Send Payments[edit | edit source]

Writing to a Parish. when writing to a parish, it is a good idea to send a donation of $5.00 to $10.00 as a courtesy. Do not send a personal check, which is difficult and expensive to exchange in Europe. Cash is better since it is most easily converted to European currency, but be aware of the risks in sending it. 

Writing to a Civil Registration Office. When writing to the local civil registration office, it is not necessary to include money. The Polish Consulate will bill you for this service. You will be asked to send a certified check. After the payment is received the document will be mailed to you.

Writing to Government Organizations. When writing to the Directorate of State Archives, do not send money in your first letter. The staff will bill you for their services. You may be asked to make the check payable to the archive's account number. If you wish, you may write first to determine its fees before making a request. However, This will significantly increase the time it takes to get information.

What To Expect[edit | edit source]

It may take six months or longer for you to receive a reply to your request for information. Airmail improves the response time. The results of writing to parishes or civil registration offices can vary greatly. You may get a great deal of information, or you may get no answer at all. Some clergy and civil registrars are willing and able to provide considerable information, while others are not.

When you receive a reply, send the requested payment and a note of thanks or acknowledgement. If you need to request further information, refer to your earlier letters and their return letters by date. You may want to include photocopies of any previous correspondence. If the archive assigned you a reference number, include that number as well.

Use Polish-English dictionaries to help you understand the reply. Sometimes you can hire accredited genealogists to translate for you. The Family History Library also has published a Genealogical Word List in Polish (34098), which may be helpful.

If you do not receive an answer, write again, sending a copy of your first letter. Do not send more money unless you verify that your first letter did not arrive.

How To Write a Letter in Polish[edit | edit source]

Your letter should include:

  • The date (at the top)
  • The name and address of the addressee
  • A greeting
  • A brief introduction
  • Biographical information about your ancestor
  • A short, specific genealogical request
  • Referral request(s)
  • A comment about payment
  • Closing remarks
  • Your signature
  • Your return address (including your country)
  • Be brief and to the point. Do not ask for too much at one time.

The English-to-Polish translations found below will help you compose your letter. Read the sentences in English and choose those that best express what you want to say. Be sure to arrange your sentences logically. You may want to use the following English sentences to write your letter and then replace the sentences with their Polish translations. However you proceed, make sure you type or neatly print your letter and, when necessary, add any diacritical marks and special characters (such as ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, and ż) with a pen.

Do not use this guide as the letter itself! That might insult the recipient and lessen the chance of a reply.

Writing Dates[edit | edit source]

Write dates in the European style: day-month-year. Write the full name of the month. Write the year in full (1845, not '45). For example, April 7, 1890 should be written as 7 kwietnia 1890.

The following names of the months are shown in their possessive form, which is used in writing dates:

January stycznia
February lutego
March marca
April kwietnia
May maja
June czerwca
July lipca
August sierpnia
September września
October pażdziernika
November listopada
December grudnia

You can also use numbers to specify month, eg. 04 - for April (07.04.1890).

Greetings[edit | edit source]

Depending on whom your letter is addressed to, you will choose one of the following greetings. This will also affect some of your later sentences. The following sentences were written in the format of the first greeting. When addressing a priest or pastor, use the appropriate word indicated in parentheses.

English Polish
1. Dear Sir (Civil Gov) 1.Szanowny Panie,
2. Dear priest
(Catholic or Orthodox):
2. Drogi Księże
3. Dear Pastor
(Protestant):
3. Drogi Pastorze,

Introductions[edit | edit source]

4. I live in the United States, but my ancestry is from Poland, and I would like to know more about my Polish ancestors. 


4. Mieszkam w Stanach Zjednoczonych, ale 
moi przodkowie są polskiego pochodzenia. Chciałbym (chiciałabym,
if you are a female) dowiedzieć się więcej o moich polskich przodkach.
5. I am preparing a history of my ancestors in Poland and need information from your vital records. 5. Przygotowuję historię moich przodków z Polski, dlatego potrzebne są mi pewne dane z ksiąg metrykalnych.
6. My ancestors come from Poland. I would like to know more about them.

6. Moi przodkowie pochodzą z Polski. Chciałbym (Chiciałabym, if you are a female) więcej się o nich dowiedzieć.
7. The following person is my ancestor who was born in Poland. I will give you all the vital data I have for this person.

7. Następująca osoba jest moim przodkiem urodzonym w Polsce. Podaję wszystkie dane jakie mam o niej. 

8. The following persons are my ancestors who were born in Poland. I will give all the vital data about them that I have. 8. Następujące osoby są moimi przodkami urodzonymi w Polsce. Podaję wszystkie dane jakie mam o nich.

Biographical Information[edit | edit source]

Give as much pertinent information as possible. Use only those items below for which you can give accurate information that is relevant to your request. Do not give information about events that occurred after the ancestor left Poland.

9. a. Given name and surname: 9. a. Imię i nazwisko:

b. Date of birth (approximate): b. Data urodzenia (w przybliżeniu):
c. Place of birth: c. Miejsce urodzenia:
d. Date of christening: d. Data chrztu:
e. Place of christening: e. Miejsce chrztu:
f.  Father's given name and surname: f.  Imię i nazwisko ojca:

g. Mother's given name and maiden name: g. Imię nazwisko panieńskie matki:
h. Husband's given name and surname: h. Imię i nazwisko męża:

i.  Wife's given name and maiden name: i.  Imię i nazwisko panieńskie żony:
j.  Date of marriage: j.  Data  ślubu:
k. Place of marriage: k. Miejsce ślubu:
l.  Date of death: l.  Data zgonu:
m. Place of death: m. Miejsce zgonu:
n. Date of emigration: n. Data emigracji:
o. Religion: Roman Catholic
          Greek Catholic
          Orthodox
          Protestant
          Jewish
o. Wyznanie: rzymsko katolickie
          grecko katolickie
          prawosławne
          ewangelickie
          żydowskie

Genealogical Requests[edit | edit source]

10. Could you please check your birth registers from (year) to (year) for the birth of this person?   
10. Czy mógłby Pan (Ksiądz, Pastor) znaleźć 
świadectwo urodzenia tej osoby w przedziale
lat od (year) do (year)?

11. Please send a complete extract of the birth or christening record of (1) this person. (2) these persons. 11. Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu
świadectwa urodzenia albo chrztu (1) tej osoby.
(2) tych osób.

12. Please send me a complete extract of the marriage record of (1) this person. (2) this person's parents.
12. Prozę o przesłnani mi pełnego odpisu świadectwa ślubu (1) tej osoby. (2) jego
(jej, if the ancestor is a female) rodziców.

13. I believe that (name) died in your locality about (year). I would like a complete extract of the death record.


13. Przypuszczam, że (name) zmarł (zmarła, if the deceased ancestor is a female) w tej miejscowości około roku (year). Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa zgonu tej osoby.

14. I would like to know more about the family of this person. I would be grateful if you would provide the names and birth dates of the brothers and sisters and a copy of the marriage record of the parents.

14. Chiciałbym (Chiciałabym, if you are a female) dowiedzieć się więcej o rodzinie tej osoby. Byłbym wdzięczny (Byłabym wdzięczna, if you are a female) za podanie nazwisk i dat urodzenia braci i sióstr oraz kopię świadectwa ślubu rodziców.

15. I would like to locate any relatives who may be living in your area. my ancestor was (name). He (she) left for the United States in the year (year). He (she) resided in (town) before his (her) departure. If you know of any persons of this name or relatives of the family, I would be grateful if you would give this letter to them so that they can contact me.







15. Chiciałbym (Chiciałabym, if you are a female) znaleźć członka mojej rodziny, który (która, if the ancestor is a female) prawdopodobnie żyje w Pana (księdza, if addressing a priest; Pastora, if addressing a pastor) okolicy. Nazwisko mojego przodka to (name). Wyjechał on (Wyjechała ona, if the ancestor is a female) do Stanów Zjednoczonych w roku (year). Przed wyjazdem mieszkał on (mieszkała ona, if the ancestor is a female) w miejscowości o nazwie (town). Gdyby Pan (Ksiądz, if addressing a priest; Pastor, if addressing a pastor) znał kogoś o tym nazwisku albo krewnych jego (jej, if the ancestor is a female) rodziny, byłbym wdzięczny (byłabym wdzięczna, if you are a female) za przekazanie im tego listu, aby mogli oni skontaktować się ze mną.

16. I have searched the records for your parish covering the time period from (date) to (date). However, I need records for the years (year) to (year). Could you please inform me as to where these records can be found?
16. Prowadziłem poszukiwania (prowadziłam, if you are a
female) zapisów dokonywanych w tej parafii w okresie od (date) do (date). Chiałbym (Chiałabym, if you are a female) teraz otrzymać dane z przedziału lat od (year do (year). Czy mógłby mnie Pan (Ksiądz, if addressing a priest; Pastor, if addressing a pastor) poinformować, gdzie mogę znaleźć te zapisy?
17. My relative worked as a (occupation) in (city). Do you have any information about this person?

17. Mój krewny pracował (pracowała, if the ancestor
is a female) jako (occupation) w miejscowości o
nazwie (city). Czy ma Pan (Ksiądz, if addressing a
priest; Pastor, if addressing a pastor) jakiekolwiek
informacje o nim (niej, if the ancestor is a female)?

18. I need information from the parish registers of the Protestant parish in (town); in German, (town). I will be most grateful if you would inform me where the records of this Protestant parish are presently found.

18. Poszukuję danych z ksiąg parafialnych Kościoła Ewangelickiego z miejscowości (town); której niemiecka nazwa brzmiała (town). Byłbym bardzo wdzięczny (Byłabym bardzo wdzięczna, if you are a female) za informacje, gdzie są teraz te zapisy.





19. My ancestor was a Greek-Catholic. He (she) resided in (town). I would like to locate the christening and marriage records of the Greek-Catholic parish. Are these records available in your (1) parish office? (2) archive? If you do not have the records, could you provide the address where they may be found?

19. Mój przodek był Greko-Katolikiem (Greko-Katoliczką, if the ancestor is a female). Mieszkał on (Mieszkała ona, if the ancestor is a female) w miejscowości (town). Chicałbym (Chicałabym, if you are a female) znaleźć jego (jej, if the ancestor is a female) świadectwo urodzenia i ślubu. Czy są one dostępne w Pana (Księdza, if addressing a priest; Pastora, if addressing a pastor) (1) biurze? (2) archiwach? Jeśli Pan (Ksiądz, if addressing a priest; Pastor, if addressing a pastor) ich nie ma, czy mógłbym (mógłabym, if you are a female) dowiedzieć się, gdzie one są?
20. For my family research I need information from the Jewish records of births, marriages, and deaths from your community. Do you know where such records are presently located? 20. Do badań historii mojej rodziny, potrzebne są mi dane z  źydowskich świadectw urodzin, ślubów oraz śmierci z Pana (Księdza, if addressing a priest; Pastora, if addressing a pastor) okolicy. Czy Pan wie, gdzie są obecnie takie zapisy?


Referral Requests[edit | edit source]

21. If you do not have the  
necessary records, I request  that you provide the address of the place where such records can be found.                 
21. Jeśli Pan (Ksiądz, if addressing a priest;
Pastor, if addressing a pastor) nie dysponuje informacjami, których potrzebuję, chicałbym
(chicałabym, if you are a female) dowiedzieć się
gdzie mogę je znaleźć.

22. If you are unable to do this research for me, could you please recommend a local researcher that I could hire
for this purpose -someone who speaks some english, if possible.
22. Jeśli otrzymanie powyźszych informacji jest niemoźliwe, czy mógłby Pan (Ksiądz, if addressing a priest; Pastor, if addressing a pastor) podać mi adres kogoś z tamtej okolicy, kto - za wynagrodzeniem - zechiałby mi pomóc i jeśli to możliwe, zna trochę język angielski.

Payment[edit | edit source]

23. Would you please     
inform me if it is possible         
to obtain photocopies
from your records and the
cost of such copies.                          
23. Czy można otrzymać kserokopie dokumentów i za jaką opłatą?




24. Please let me know
how I can make an
offering to your parish in
gratitude for your help.
24. Czy wolno mi, jako wyraz wdzięczności za okazaną pomoc, złożyć ofiarę na kościół?


25. I have enclosed $
(amount) as a donation
for your parish.
25. Załączam kwote (amount) dolarów jako ofiarę na
kościół.

26. Thank you very much
for your help. I have
enclosed $ (amount).
26. Dziękuję bardzo za pomoc. Załączam kwotę (amount) dolarów.

27. Please let me know
the cost of your help and
how I can pay.
27. Proszę napisać do mnie, ile się należy za pomoc i w jaki sposób mogę za nią zapłacić.

Closing Remarks and Return Address[edit | edit source]

28. I thank you in advance      
for your assistance.
28. Z góry dziękuję za pomoc.

29. Respectfully,
      With regards,
29. Z szacunkiem,

30. Sincerely, 30. Z poważaniem,
31. My address is:
(address)
31. Mój adres: (address)

Follow-up[edit | edit source]

Use these sentences in follow-up letters as needed.

32. Thank you for the
information you have sent.    
It has helped me very much.
32. Dziękuję za nadesłane
informacje. Bardzo mi 
one pomogły.
33. I need further
information about one of
the individuals you
mentioned in your letter.
This is (name).


33. Poszukuję dalszych
informacji o (name)
wspomnianym (wspomnianej,
if the ancestor is a female) w
Pana (Księdza, if addressing
a Priest; Pastora, if
addressing a pastor) liście.
34. I have already
received from you the
following information
about this person:




34. Dotychczas otrzymałem 
(otrzymałam, if you are a
female) od Pana (Księdza,
if addressing a priest;
Pastora, if addressing a
pastor) następujące
informacje o tej osobie:

35. I am enclosing a
letter I sent you on (date).
Please write and tell me
if you can do this
research.



35. Dotychczas otrzymałem 
(otrzymałam, if you are a
female) od Pana (Księdza,
if addressing a priest;
Pastora, if addressing a
pastor) następujące
informacje o tej osobie:

Example Letter: Polish[edit | edit source]

Date 
28 sierpnia 2006 
Addressee 


Parafia Rzymsko-Katolicka
32-720 Nowy Wiśnicz
POLAND 
Greeting 
Drogi Księże, 
Introduction




 


Mieszkam Stanach Zjednoczonych, ale moi
przodkowie są polskiego pochodzenia.
Chiciałbym dowiedzieć się więcej o
moich polskich przodkach. 

Następująca osoba jest moim
przodkiem urodzonym w Polsce. Podaję
wszystkie dane, jakie mam o niej.
Biographical
Information
 


Imię i nazwisko: Joannes KRUPA
Data urodzenia: 15 maja 1877
Miejsce urodzenia: Połom Duży
Genealogical
Request
 

Proszę o przeslanie mi pełnego odpisu
świadectwa urodzenia albo chrztu tej
osoby.
Referral
Requests
 

Jeśli Ksiądz nie dysponuje informacjami,
których portrzebuję, chciałbym
dowiedzieć się, gdzie mogę je znaleźć.
Payment 

Załączam kwote 10 dolarów jako
ofiarę na kościół.
Closing 

Z góry dziękuję za pomoc.

Z poważaniem.
Signature 



Return 
Address
 



Moj adres:

John Doe
674 "Q" Street
Salt Lake City, UT 84103
USA

Other Forms and French Translation[edit | edit source]

Other letter writing forms that may meet your needs are available from the Polish Genealogical Society of America website. For the French translation of the Polish Letter Writing Guide click here.